بیننده
آنچه که روزانه می بینم
www.flickr.com
Monday, July 30, 2007
فارسی را پاس بداریم!
قيدی را کمانگير و احمد زيدآبادی در نوشته هایشان استفاده کرده اند که به نظرم کاربردش با توجه به معنی اشتباه است؛ "به سختی".

کمانگير نوشته است "دردم اومد از اینکه صدا و سیمای جمهوری اسلامی توی روم داد سخن از بدی و شکنجه در آمریکا می ده در حالیکه خودش به حکومتی وابسته است که شهروندان خودش رو به سختی آزار می ده."

به نظر من این جمله معنی اش اين است که حکومت جمهوری اسلامی شهروندان خودش را آزار نمی دهد.

احمد زيدآبادی هم در جایی از نوشته اش می گويد "آقای مصباح یزدی و حامیانش در جریان انتخابات مجلس خبرگان چهارم [...] اقدام به ارائه فهرست های انتخاباتی خاص خود کردند، اما در مقابل فهرست روحانیون سنتی که حامی آقای رفسنجانی محسوب می شدند، به سختی شکست خوردند."

که باز معنی خلاف آنچه مورد نظر نويسنده است را به ذهن می رساند ( شکست نخوردند!)

فکر کنم در هر دو مورد، قيد مناسب، سخت است. شايد اين هم مانند زبان انگليسی است در تفاوت معنی Hard و Hardly. فعلاً عرضی نيست!